Caracol

Caracol, obra de Amílkar FernándezLos sistemas de escucha electrónica que operan chinos y rusos en territorio cubano acaban de interceptar una conversación entre la secretaria de estado Hillary Clinton y el presidente Barack Obama.

La preocupación en La Habana ha aumentado a raíz de la lectura de este documento que ilustra, entre otras cosas, las dificultades de la política real. Esta es la transcripción, acompañada con las acotaciones del traductor de guardia:

[Unscrambling: Complete]

(Decodificación: Exitosa)

[Source: Still locating]

(Fuente: En proceso de localización)

BO: …I’m talking about real communication with women, here, not the stereotypical behavior expected of an African American man, if you get my drift…

(Aquí Obama dice que él es un vola’o convenciendo a las mujeres, pero no por las razones que la gente sospecha cuando piensan en los mulatos sabrosones).

HC: I know, I know, Mr. President…

(Hilaria responde que ella sabe a qué se refiere el Señor Presidente).

BO: You bring me a woman and I will solve any problem that she is involved with. That’s my gift, but it’s also a skill that I developed after years and years of listening to my grandmother, talking with her, agreeing and disagreeing, without ever forgetting that despite our differences, we were the modern descendants of two proud minorities…

(Él sigue guapeando y asegura que si la portadora de un problema es una mujer, él es capaz de resolver ese problema. Después dice que eso es un don natural, pero es también una habilidad que desarrolló durante años y años discutiendo con su abuela, hablando con ella, dándole la razón y no estando de acuerdo, pero sin nunca olvidar que, a pesar de las diferencias que ellos pudieran tener, eran los descendientes actuales de dos minorías bien orgullosas de sus herencias).

HC: God bless her memory, Mr. President…

(Hilaria pide que dios bendiga la memoria de esa señora).

BO: …and that’s what I need to do here. You bring me any woman, and I will find a way to her position about any crisis, which, as we know, could also be her husband’s position…

(Obama explica que eso es lo que ellos tienen que hacer. En cada crisis internacional Hilaria tiene que encontrar a la mujer más cercana al centro de esa crisis. Después tiene que ponerla al habla con él y, si eso sucede, él asegura que será capaz de negociar la posición de esa mujer con respecto a esa crisis, la cual podría ser, ya se sabe —bueno, eso dice él—, muy cercana a la posición del marido).

HC: Couldn’t agree more, Mr. President…

(Hilaria expresa que ella no podría estar más de acuerdo).

BO: … I mean, look at us, Hil, we went from bitter enemies to leaders of the free world together.

(Para reafirmar su planteamiento Obama usa el ejemplo de ellos dos, que pasaron de ser enemigos furibundos a liderar juntos eso que ellos llaman el  mundo libre).

HC: You’re absolutely right, Mr. President…

(Hilaria vuelve a expresar que el Señor Presidente tiene una razón absoluta).

BO: … and that’s my concern about this situation. I have to be honest with you; this could be a real crisis for our administration. I mean, Fidel Castro will die; that’s fine with me. Raúl Castro will take over; that’s fine with me too. But when the time comes for negotiation with this little brother, the first question that comes to my mind, and it’s an important one when you take it in the context of my general diplomatic strategy, is this: Who the heck is the first lady in Cuba?

(Después de todos estos rodeos Obama entra en materia y expresa su preocupación por lo que ellos llaman “la situación cubana”. Dice que no le preocupa la muerte de nuestro querido Comandante en Jefe, tampoco que nuestro General Raúl Castro asuma el liderazgo de esta heroica revolución. Lo que sí le preocupa, llegado el caso de negociar con la dirección del partido, del gobierno y las fuerzas armadas, es la ausencia de una figura femenina en la que él pueda usar esas artes de convencimiento de las que habló anteriormente. Y es en ese contexto en el que se pregunta si hay una primera dama en nuestro país).

HC: …and in Gaza, Mr. President, think about it, who’s the first lady in Gaza, or who’s the first lady in Iran?

Hilaria cambia de tema (parece que no está informada sobre lo que el presidente acaba de preguntarle) y cambia su respuesta por otra pregunta acerca de lo difícil que resulta identificar una Primera Dama en la dirigencia del heroico pueblo Palestino que lucha en la franja de Gaza, o en el invencible pueblo iraní).

[Source located]

(La fuente de la conversación ha sido localizada)

[Reporting source:]

(Reportando la fuente):

SNaiL

Algo así como babosa, y una frase que dice:

Live from New York, it’s Saturday night!

(Esto es una jerga neoyorquina que el Señor Presidente usa para decir que es la noche del sábado, es hora de marcar tarjeta, cerrar la oficina, y bajar a echar un partidito de básquetbol).

***

César Reynel Aguilera

Montreal

[Ilustración: obra de Amílkar Fernández]

Acerca de Alexis Romay

Pienso, luego escribo.
Esta entrada fue publicada en Cuba, Misceláneas y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Caracol

  1. Aymara dijo:

    Muy bueno, mucha imaginacion (cercana a la triste realidad), y acertado el lenguage. Gracias por el refrescante humor.

  2. Güicho dijo:

    Very funny. (Muy jodedor.)

    Sería bárbaro oirlo pidiendo ayuda a Hillary para convencer a Michelle después que lo pille con una practicante.

Comenta, que es gratis

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s