¿Belascoaín y Neptuno?
El #212 de la calle Belascoaín, esquina a Neptuno, fue mi última residencia en Cuba, de donde me fugué en 1999. En vista de que perdí ese espacio en el mundo real, me lo he apropiado en el éter nuestro que está en todas partes.
Aquí se comenta lo leve en tono grave, lo grave, en tono leve y se (di)versifica (y hasta se musicaliza) el monotema. Tópicos típicos: Cuba, literatura y otras dolencias crónicas. En resumen: desvaríos y divertimentos de Alexis Romay.
(Advertencia: English spoken here).
-
Únete a otros 2.982 suscriptores
-
Bienvenido a Cuba
-
Categorías
Archivo
-
Toma, lee
Los más leídos
Twitteratura/Twitterature
Tuits de aromayBelascoaín y Neptuno
mi prójimo, mi hermano
Archivo de la categoría: Traduttori
Oda urgente a Word Reference
Qué lindo ver que «porrista», ese vocablo insidioso, pone de ejemplo el acoso con que la turba castrista y el Partido Comunista —fanático a la mazmorra y a propiciar la modorra— destruyen a la nación, porque es(t)a Revolución bien se … Seguir leyendo
Publicado en Cuba, Insilio, Represión, Traduttori, Una décima (a)parte
Etiquetado Damas de Blanco, Odas urgentes, Word Reference
Deja un comentario
Anna Kushner vino a mis clases
Y hablamos de traducciones, del exilio, la distancia, del tiempo que vivió en Francia, de nuestras conversaciones, de las equivocaciones que abruman al ser humano, de su espacio cotidiano, los libros que la han marcado, del futuro, del pasado, la … Seguir leyendo
Publicado en Cuba, Exilio, Traduttori, Una décima (a)parte, Viajes
Etiquetado Anna Kushner, Francia
1 Comentario
Pablo Medina: San Givin en la playa
San Givin en la playa Pablo Medina Traducción de Alexis Romay El olor a cangrejo de las playas invernales es como el aliento de un político que ha regido el país durante meses sin un cepillo de dientes. Ha dejado … Seguir leyendo
Publicado en A granel, Cuba, Traduttori
Etiquetado Día de Acción de Gracias, Pablo Medina, San Givin, Thanksgiving
Deja un comentario
Bailar en casa del trompo
Cuando me sumerjo en un libro, no lo hago únicamente como lector, sino además como escritor y como traductor. Si se trata de un buen libro, existe una posibilidad de que durante la lectura sufra una ligera envidia de escritor … Seguir leyendo
Publicado en Libros, Traduttori
Etiquetado Americas Society, David Unger, Ni chicha ni limonada, Nueva York
3 comentarios
La Biblioteca de Babel
Ya está disponible en Internet, a través del sitio http://www.wdl.org, La Biblioteca Mundial Digital. La misma reúne mapas, textos, fotos, grabaciones y películas de todos los tiempos y explica en siete idiomas las joyas y reliquias culturales de todas las … Seguir leyendo
Publicado en Artes visuales, Educación, Libros, Música, Misceláneas, Séptimo arte, Teatro, Tecnología, Traduttori
Etiquetado Biblioteca Digital Mundial
2 comentarios
Entre lenguas (y otros demonios)
Durante el año y medio que llevo publicando esta bitácora, me he dado a la tarea de mantenerla como un espacio testarudamente monolingüe. Claro que he publicado traducciones al castellano y he citado referencias que me llegan de la lengua … Seguir leyendo
La víspera de Passover
Passover es mi festejo judío preferido, pues celebra el éxodo de los israelitas, quienes —según designio divino— pasaron de ser esclavos del faraón egipcio a seguir los pasos de Moisés en busca de la tierra prometida. Yo —que hui hace … Seguir leyendo
Colas de Manhattan
Hoy aparece en Penúltimos días mi traducción al cubano de “Tails of Manhattan”, un muy divertido y disparatado cuento de Woody Allen, publicado en el más reciente número de The New Yorker. Para abrirles el apetito, transcribo aquí el primer … Seguir leyendo
Consejos de Monk
Hoy doy la nota en Penúltimos días.
Lectura en Montclair, Nueva Jersey
Damas y caballeros: Tengan la bondad de correr la voz. Mañana, jueves 29 de enero, a las 7 p.m., en Watchung Booksellers, leeré esquirlas de mi traducción al inglés de Al norte del infierno, una excelente y divertidísima novela de … Seguir leyendo
Al este de qué edén, la cosa está al norte…
Hoy, en El Tono de la Voz, Jorge Ferrer ha tenido la gentileza de publicar un comentario sobre Al norte del infierno (y North of Hell, mi traducción al inglés de esa excelente novela de Miguel Correa Mujica). Redacto esta … Seguir leyendo
Un poema en las paredes de Penn Station, NY
El lago rebosa,la tierra es exuberantey, luego de apagar las noticias,estoy, por el momento, sosegado. Con mi libro en una manoy un trago en la otra,¿qué más podría pedir más allá de fama,mejor saludy diez millones de dólares? ___ Kenneth … Seguir leyendo
Lectura en Montclair, Nueva Jersey
Damas y caballeros: tengan la bondad de correr la voz. Mañana, miércoles 30 de julio, a las 7pm, en Cha Ma Gu Dao —una casa del té ubicada en 212 Glenridge Avenue, Montclair, NJ 07042—, compartiré panel con mi amigo … Seguir leyendo
Cuando lo cóncavo es convexo
Hoy, en mi trayecto al trabajo y a merced de las inclemencias del tiempo y la carretera, sintonicé mi estación de Jazz favorita justo en el momento en que Don Braden interpretaba “Speedball”, del álbum Gentle Storm. “Gentle Storm”, traducido … Seguir leyendo