Ni chicha, ni limonada

F y G Editores acaba de publicar Ni chicha, ni limonada, libro de cuentos de David Unger, que incluye traducciones de Héctor Ortiz, Víctor Ortiz, Mempo Giardinelli, Walter Krochmal, Andrea Montejo, Alexis Romay, Playboy México y Ramón González Férriz.

De contraportada: Decirle a alguien en el maldito trópico que no es “ni chicha, ni limonada” equivale a una condena con cierto aire de reproche gélido. Para decírselo a sí mismo, en las orillas sesenteras del quinto infierno John Lennon compuso “Nowhere Man”. Para transmitírselo a quien corresponda, ahora viene David Unger con esta especie de Variaciones Goldberg en las que incluyó doce daguerrotipos y una epifanía.

Entre otros hechos literarios, en las placas color sepia hay un niño que suspira, sobre todo, por una langosta llamada Gengis Kan, el tiro al blanco y la ruleta de las ferias aldeanas, un caracol, un alce, una mantarraya, dos leones de bronce sobre los que jugó con su hermano al Rey de la Montaña y una pelota de béisbol que lleva décadas suspendida en una fecha que también emigró. En la epifanía, ese que parece un vendedor de electrodomésticos o un pescador de vacaciones y tiene una sonrisa avergonzada sólo puede ser Gabo (antes del Nobel).

Lo mejor de irse, no es el regreso; lo mejor de éste, no es volverse a ir. Lo mejor de la errancia está en los libros vivos que viajeros como Elias Canetti, William Saroyan, Henry Roth y David Unger trajeron de vuelta.
JL Perdomo Orellana

Del contenido:
Agradecimientos
La Casita
El inmigrante
Canillas de leche
Muffin Man
Shabbat Shalom
Al bate
La noche en el Shanghai
Floating free
El intocable
La víspera de Passover
El padrino
El espacio que habitas
Gabo y yo

Del autor: David Unger nació en Ciudad Guatemala en 1950. Aunque sus padres emigraron a Estados Unidos cuando tenía cuatro años, pasó los veranos en Guatemala, viviendo con sus abuelos y tíos. Unger es autor de la novela Vivir en el maldito trópico (Plaza y Janes, 2004; libro audio, narrado por el hondureño Walter Krochmal por Recorded Books, 2005) que ha sido publicado en su inglés original por Wisconsin University Press y al chino por Locus Press. Ha traducido trece libros al inglés, entre ellos: El legado secreto, La niña de Chimel y El vaso de miel, de Rigoberta Menchú; El Popol Vuh, de la versión de Víctor Montejo; y El amor que me juraste, de Silvia Molina y varios libros de la escritora cubana Teresa Cárdenas. También ha traducido a las escritoras mexicanas Elena Garro y Bárbara Jacobs, y a los poetas Nicanor Parra, Roque Dalton y Enrique Lihn. Trabaja como representante estadounidense de la Feria del Libro de Guadalajara y dicta un curso de traducción en el City College of New York. Acaba de terminar su segunda novela titulada In My Eyes, You Are Beautiful.

Acerca de Alexis Romay

Pienso, luego escribo.
Esta entrada fue publicada en Libros y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Comenta, que es gratis

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s